Schlecht übersetzte deutsche Filmtitel
MEISTERLEISTUNGEN DER DEUTSCHEN PR-ABTEILUNG
MEISTERLEISTUNGEN DER DEUTSCHEN PR-ABTEILUNG
Originaltitel: Alien
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Einer der nervenaufreibendsten Filme aller Zeiten klingt im Deutschen wie eine Cartoon-Serie aus dem Mittagsprogramm von SuperRTL. Die körper-verstümmelnde Abscheulichkeit als “unheimliches Wesen” zu beschreiben ist so diplomatisch und friedliebend, dass ich hinter der Übersetzung meine ehemalige Grundschullehrerin vermute.
Originaltitel: Toy Story 4
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Hat man den deutschen Kindern tatsächlich nicht zugetraut, bis Vier zählen zu können?
Originaltitel: Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Den ersten Teil hat man mit Fluch der Karibik ja noch ganz fein übersetzt, doch was für ein unglücklicher Kompromiss ist denn bitte hier passiert? Vermutlich gab es eine heftige Diskussion am Konferenztisch der Deutschen Filmtitel-Übersetzer, in welcher die eine Seite für Pirates of the Caribbean und die andere Seite für Fluch der Karibik argumentierte, und jene Diskussion mit einem “Kein Bock mehr jetzt”-Moment beendet wurde.
Originaltitel: Hot Fuzz
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Eine der besten Komödien der letzten zwanzig Jahre bekommt einen unglaublich billigen Untertitel angehängt, der an schlechte Highschool-Komödien erinnert, die man eigentlich sowieso nicht anschauen würde, weil sie meist ein imdb-Rating von unter 5 haben.
Originaltitel: Big Hero 6
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Und alle Erstklässler vor dem Kinoplakat so: “Eiiin rrriieessiggess Rooooboff … nee … Rooobooowaabb..bbboooHUUU.”
Originaltitel: Taken 2
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
“Aber wir haben den ersten Film schon als 96 Hours vermarktet!”
“Ja, aber im zweiten Film ist nirgendwo mehr die Rede von diesem 96-Stunden-Dings!”
“Mir doch schei*egal!”
“Und außerdem hört sich 96 Hours 2 vollkommen beschi**en an!”
„Bor man, kein Bock mehr jetzt.“
„Same.“
Originaltitel: Airplane!
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Die 70er-Jahre waren die Zeit der deskriptiven Filmtitel. Eigentlich sind diese total praktisch, denn sie dienen gleichzeitig als Synopsis.
Meine Vorschläge:
Originaltitel: Life of Pi
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Man nehme die deskriptiven Film-Untertitel der 70er-Jahre und lässt einfach alle Artikel weg, um sich der modernen Jugendsprache anzubiedern. “Digga, lass Kino gehen!”
Originaltitel: X-Men: Days of Future Past
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Der deepeste aller deutschen Film-Untertitel.
Originaltitel: in Bruges
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Wie kann man auf diese Frage antworten? Ist das eine Ja-Nein-Frage? Oder steht hier etwas zur Diskussion? Was machen Sachen?
Originaltitel: Fast & Furious
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Krasser Film. Action. Punkte setzen. Lässig.
Originaltitel: Eternal Sunshine of the spotless Mind
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Hört sich auch irgendwie billig an, oder? Wenn ich den Originaltitel von Google-Translate übersetzen lasse, kommt das dabei heraus: “Ewiger Sonnenschein des makellosen Geistes”. Dieser Titel lässt sich natürlich nicht für die breite Masse vermarkten, die nur zu einem geringen Teil aus Doktoren der Geisteswissenschaften besteht.
Originaltitel: Accepted
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Purer Cringe. Doch der Film ist nicht besser. Von daher alles richtig gemacht.
Originaltitel: Captain America: The Winter Soldier
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Mag sein, dass das deutsche Publikum nicht ganz so patriotisch veranlagt ist wie das amerikanische, doch wer spricht schon von The Return of the First Avenger? Es ist Captain America 2. Basta.
Originaltitel: Thor Ragnarok
Klicken Sie auf den unteren Button, um den Inhalt von giphy.com zu laden.
Wenn selbst die Amis ihrem Publikum den nordisch-europäischen Begriff “Ragnarök” zutrauen, dann sollte das auch für Deutschland kein Problem sein. Stattdessen hört sich die Übersetzung an wie ein 90er-Jahre Actionfilm mit Bruce Willis.
Interaktive Frage, wie z.B.: „Wie sieht eure Topliste zu den besten Filme auf Netflix aus? Teilt es uns in den Kommentaren mit!“ hier einfügen…
Topliste vom 18. März 2021
Es heißt „Zwei glorreiche Halunken“ ;-)
Ihr habt die Übersetzung von „Slap bulls don‘t bite“ (Schlappe Bullen beissen nicht) oder die Mutter aller Filmtitel „Play me the song of dead“ vergessen.