Schlecht übersetzte deutsche Filmtitel
MEISTERLEISTUNGEN DER DEUTSCHEN PR-ABTEILUNG
MEISTERLEISTUNGEN DER DEUTSCHEN PR-ABTEILUNG
Originaltitel: Alien
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Einer der nervenaufreibendsten Filme aller Zeiten klingt im Deutschen wie eine Cartoon-Serie aus dem Mittagsprogramm von SuperRTL. Die körper-verstümmelnde Abscheulichkeit als “unheimliches Wesen” zu beschreiben ist so diplomatisch und friedliebend, dass ich hinter der Übersetzung meine ehemalige Grundschullehrerin vermute.
Originaltitel: Toy Story 4
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Hat man den deutschen Kindern tatsächlich nicht zugetraut, bis Vier zählen zu können?
Originaltitel: Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Den ersten Teil hat man mit Fluch der Karibik ja noch ganz fein übersetzt, doch was für ein unglücklicher Kompromiss ist denn bitte hier passiert? Vermutlich gab es eine heftige Diskussion am Konferenztisch der Deutschen Filmtitel-Übersetzer, in welcher die eine Seite für Pirates of the Caribbean und die andere Seite für Fluch der Karibik argumentierte, und jene Diskussion mit einem “Kein Bock mehr jetzt”-Moment beendet wurde.
Originaltitel: Hot Fuzz
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Eine der besten Komödien der letzten zwanzig Jahre bekommt einen unglaublich billigen Untertitel angehängt, der an schlechte Highschool-Komödien erinnert, die man eigentlich sowieso nicht anschauen würde, weil sie meist ein imdb-Rating von unter 5 haben.
Originaltitel: Big Hero 6
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Und alle Erstklässler vor dem Kinoplakat so: “Eiiin rrriieessiggess Rooooboff … nee … Rooobooowaabb..bbboooHUUU.”
Originaltitel: Taken 2
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
“Aber wir haben den ersten Film schon als 96 Hours vermarktet!”
“Ja, aber im zweiten Film ist nirgendwo mehr die Rede von diesem 96-Stunden-Dings!”
“Mir doch schei*egal!”
“Und außerdem hört sich 96 Hours 2 vollkommen beschi**en an!”
„Bor man, kein Bock mehr jetzt.“
„Same.“
Originaltitel: Airplane!
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Die 70er-Jahre waren die Zeit der deskriptiven Filmtitel. Eigentlich sind diese total praktisch, denn sie dienen gleichzeitig als Synopsis.
Meine Vorschläge:
Originaltitel: Life of Pi
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Man nehme die deskriptiven Film-Untertitel der 70er-Jahre und lässt einfach alle Artikel weg, um sich der modernen Jugendsprache anzubiedern. “Digga, lass Kino gehen!”
Originaltitel: X-Men: Days of Future Past
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Der deepeste aller deutschen Film-Untertitel.
Originaltitel: in Bruges
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Wie kann man auf diese Frage antworten? Ist das eine Ja-Nein-Frage? Oder steht hier etwas zur Diskussion? Was machen Sachen?
Originaltitel: Fast & Furious
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Krasser Film. Action. Punkte setzen. Lässig.
Originaltitel: Eternal Sunshine of the spotless Mind
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Hört sich auch irgendwie billig an, oder? Wenn ich den Originaltitel von Google-Translate übersetzen lasse, kommt das dabei heraus: “Ewiger Sonnenschein des makellosen Geistes”. Dieser Titel lässt sich natürlich nicht für die breite Masse vermarkten, die nur zu einem geringen Teil aus Doktoren der Geisteswissenschaften besteht.
Originaltitel: Accepted
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Purer Cringe. Doch der Film ist nicht besser. Von daher alles richtig gemacht.
Originaltitel: Captain America: The Winter Soldier
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mag sein, dass das deutsche Publikum nicht ganz so patriotisch veranlagt ist wie das amerikanische, doch wer spricht schon von The Return of the First Avenger? Es ist Captain America 2. Basta.
Originaltitel: Thor Ragnarok
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Standard. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf den Button unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Wenn selbst die Amis ihrem Publikum den nordisch-europäischen Begriff “Ragnarök” zutrauen, dann sollte das auch für Deutschland kein Problem sein. Stattdessen hört sich die Übersetzung an wie ein 90er-Jahre Actionfilm mit Bruce Willis.
Interaktive Frage, wie z.B.: „Wie sieht eure Topliste zu den besten Filme auf Netflix aus? Teilt es uns in den Kommentaren mit!“ hier einfügen…
Topliste vom 18. März 2021
Sie müssen den Inhalt von reCAPTCHA laden, um das Formular abzuschicken. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten mit Drittanbietern ausgetauscht werden.
Mehr InformationenSie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Facebook. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr InformationenSie müssen den Inhalt von hCaptcha laden, um das Formular abzuschicken. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten mit Drittanbietern ausgetauscht werden.
Mehr InformationenSie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Instagram. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr InformationenSie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von X. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen
Es heißt „Zwei glorreiche Halunken“ ;-)
Ihr habt die Übersetzung von „Slap bulls don‘t bite“ (Schlappe Bullen beissen nicht) oder die Mutter aller Filmtitel „Play me the song of dead“ vergessen.